KT2019 - program konferencji

NAJCZĘŚCIEJ ZADAWANE PYTANIA:

Co przynieść na konferencję? – Dobry humor i dużo wizytówek! A jeśli wybierasz się na warsztaty Piotra Burmanna, to odpowiednio przygotowany komputer (kliknij tu).

Jak się ubrać? – Nie musisz zakładać garnituru ani szpilek. Przyjdź w tym, w czym czujesz się dobrze!

Czy muszę drukować bilet/fakturę? – Nie, po prostu podaj nam swoje nazwisko przy rejestracji. Dostaniesz imienny identyfikator.

Gdzie będzie konferencja? – Centrum Konferencyjne Zielna, ul. Zielna 37 (wejście od ul. Bagno). To tuż przy stacji metra Świętokrzyska!

Harmonogram KT'19 (1).jpg

Tłumacz i autor, kierownik literacki Teatru Muzycznego ROMA w Warszawie, wykładowca Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina. Przez wiele lat był Dyrektorem Artystycznym w The Walt Disney Company (Polska). Absolwent filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim.

 

Na język polski przełożył musicale „Aida”, „Once”, „Kinky Boots”, „Billy Elliot”, „Our House”, „Przebudzenie wiosny” i inne. Do dubbingu przetłumaczył wiele piosenek (m.in. do filmów Disneya „Kraina lodu”, „Piękna i Bestia” (2017), „Vaiana: skarb oceanu”, „Zaplątani”, „Coco”, „Mary Poppins”, „Mary Poppins powraca”, „Król Lew” (2019), „Toy Story 4”) oraz dialogów filmowych (m.in. „Deadpool 2”, „Logan: Wolverine”, „Legion samobójców”, „Pingwiny z Madagaskaru” i trzy części „Hobbita”).

 

Jest autorem tekstów piosenek do musicalu „Piloci” i do innych spektakli teatralnych (m.in. „Gwiazda i ja” „Następnego dnia rano”, „Zimowa opowieść”), seriali telewizyjnych (m.in. „Tylko miłość”, „Do dzwonka” i „Do dzwonka Café”), filmów fabularnych („Klub włóczykijów”, „Władcy przygód. Stąd do Oblivio”).

Michał Wojnarowski

Tłumaczu, masz tę moc!

…czyli wyobraźnia a ograniczenia w przekładzie. 

Foto: Karol Mańk 

TEMAT PRZEWODNI

Podczas prelekcji zajmiemy się kwestią wierności przekładów audiowizualnych (dubbing) i musicalowych, które podlegają specyficznym ograniczeniom – ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń piosenek. W trakcie prezentacji pojawi się próba odpowiedzi na pytanie, na ile wierne oryginalnemu tekstowi mogą i muszą być takie przekłady i na jakie odstępstwa może pozwolić sobie tłumacz. Czy tak naprawdę jest to jeszcze tłumaczenie, czy może adaptacja na podstawie oryginalnego tekstu? Przedstawione zostaną wybrane techniki pozwalające na pokonywanie wspomnianych ograniczeń w połączeniu z kwestią inwencji twórczej i kreatywności tłumacza. Poruszymy też zagadnienie współpracy autora przekładu ze zleceniodawcami takich przekładów.

Profesor nadzwyczajny w Zakładzie Logiki i Kognitywistyki IFiS PAN. Opublikował m.in. książkę Explaining the Computational Mind (MIT Press 2013), za którą uzyskał Nagrodę NCN w zakresie nauk humanistycznych i społecznych w roku 2014. Laureat nagrody im. Herberta Simona za znaczący wkład w rozwój podstaw neuronauki obliczeniowej (2015). Wraz z R. Poczobutem zredagował tom Analityczna metafizyka umysłu (Warszawa 2008) i Przewodnik po filozofii umysłu (Kraków 2012); z K. Talmontem-Kamińskim Beyond Description. Naturalism and Normativity (Londyn 2010) i Regarding the Mind, Naturally: Naturalist Approaches to the Sciences of the Mental (Newcastle upon Tyne 2013). Obecnie kieruje grantem zespołowym NCN SONATA BIS 5 „Kognitywistyka w poszukiwaniu jedności” (2015-2020). Redaktor czasopism „European Journal for the Philosophy of Science” i „Paladyn. Journal of Behavioral Robotics”. Prowadzi zajęcia na Wydziale Psychologii UW oraz na Kognitywistyce UW.

Zainteresowania naukowe prof. Miłkowskiego koncentrują się na filozofii nauki, w szczególności filozofii kognitywistyki, a także filozofii umysłu oraz na lingwistyce obliczeniowej. Opublikował cztery słowniki (Wielki słownik angielsko-polski pod red. M. Miłkowskiego i D. Jemielniaka, Wiedza Powszechna; Słownik telekomunikacji i informatyki angielsko-polski, polsko-angielski, C.H. Beck; oraz elektroniczny słownik synonimów języka polskiego i słownik morfosyntaktyczny PoliMorfologik w otwartym dostępie, we współpracy z dr. Marcinem Wolińskim i dr. Łukaszem Szałkiewiczem z IPI PAN. Jeden z twórców korektora gramatycznego LanguageTool, który obsługuje ponad 25 języków. Tłumacz techniczny i naukowy od 1997 roku, głównie z języka angielskiego i niemieckiego, m.in. Od bakterii do Bacha D. Dennetta (wraz z żoną, Krystyną Bielecką, Kraków 2017) i Analizę wrażeń E. Macha (Warszawa 2009). Uwielbia wycieczki rowerowe, nie może opanować się przy czekoladzie i ma obsesję na punkcie poprawnej polszczyzny, a zwłaszcza interpunkcji.

prof. Marcin Miłkowski

Granice tłumaczenia maszynowego bez rozumienia

BLOK TECHNOLOGICZNY

Jak daleko może posunąć się tłumaczenie maszynowe bez przełomów technicznych i teoretycznych? W trakcie wykładu zostaną omówione problemy, które są na razie trudne do rozwiązania, takie jak uzyskiwanie poprawnego gramatycznie i stylistycznie spójnego tekstu czy wręcz uspójnianie logiczne. Trudności są jednak w dużej mierze techniczne i przezwyciężalne, chociaż może dużym nakładem kosztów. Ciekawsze i trudniejsze pytanie dotyczy tego, czy tłumaczenie maszynowe może służyć do uzyskania poprawnych przekładów naukowych i technicznych, nie mówiąc o literackich, bez wspomagania realnej sztucznej inteligencji, a więc takiej, która może budować poznawczy model rzeczywistości opisanej w tekście.

Adwokat w kancelarii SG Legal. Tłumacz konferencyjny i przysięgły języka niemieckiego, doradca prawny i członek ekspert PT TEPIS, członek STP. Od lat zajmuje się szkoleniem tłumaczy jako wykładowca w IPSTK Uniwersytetu Warszawskiego i PSKT Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Reprezentuje biura tłumaczeń i tłumaczy w sporach z organami administracji publicznej. Występuje jako obrońca tłumaczy przysięgłych w postępowaniach dyscyplinarnych przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej. Razem z adwokat Moniką Antosik-Bandurską jest autorem wydanej przez PT Tepis publikacji pt. „Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w kazusach”.

Paweł Gugała

Przychodzi tłumacz do prawnika, a prawnik… też tłumacz!

BLOK PRAWNICZY

Spotkanie z adwokatem, który jest jednocześnie tłumaczem przysięgłym i ustnym języka niemieckiego z 20 letnim stażem. Mec. Paweł Gugała odpowie na pytania z zakresu prawa cywilnego, prawa autorskiego, prawa karnego i prawa spółek, które są związane z działalnością tłumaczy na rynku. Prosimy o przysyłanie pytań dotyczących kwestii prawnych, z którymi Państwo mają problem lub które są dla Państwa ciekawe i mogą zaciekawić szersze grono tłumaczy. Mec. Paweł Gugała odpowie na pytania, które zostaną wybrane spośród przysłanych, które mogą być najbardziej interesujące dla środowiska. W trakcie sesji także będzie można zadawać pytania, aczkolwiek zastrzegamy, że prowadzący może odmówić udzielenia odpowiedzi. Pytania te mogą wymagać przygotowania lub mogą być zbyt obszerne. 
Na pytania czekamy do 10 września. Prosimy o zgłoszenia mailowe na adres: marias@translation-conference.com 

Piotr Kolasa, Marek Pawelec,
Michał Skowron,

Moderator: Jerzy Czopik

Uczestnicy dyskusji

Surfując na fali zmian - różne perspektywy

DYSKUSJA

Jak nie zatonąć na wzburzonych wodach branży tłumaczeniowej? Co mają na ten temat do powiedzenia freelancerzy, co biura tłumaczeń, a co klienci czy też odbiorcy? Zapowiada się zacięta debata!

Pisarz, publicysta, komik stand-upowy, pop-turysta. Autor blisko trzydziestu książek o niezwykle szerokim zakresie tematyczno-gatunkowym obejmującym książki dla dzieci, powieści fantastyczne, kryminalne i obyczajowe a także publikacje z pogranicza reportażu i książki podróżniczej. Jego teksty tłumaczono na czeski, rosyjski, holenderski, szwedzki, hiszpański i arabski. Wraz z Bartoszem Czartoryskim - z którym współpracuje jako redaktor przy nowym tłumaczeniu dorobku Chandlera - są jedynymi dziennikarzami akredytowanymi przy San Diego Comic-Con, najważniejszym festiwalu popkulturowym świata.

Jakub Ćwiek

Komiks, kryminał? Tak, poproszę!

BLOK KREATYWNY

(z Bartkiem Czartoryskim)

Specyfika przekładu amerykańskich opowieści obrazkowych, charakteryzujących się odrębnym stylem narracji niż klasyczna beletrystyka i otoczonych rozbudowywanymi od niemalże stu lat kontekstami, rzuca tłumaczowi pod nogi wyjątkowo zdradliwe kłody. Posługując się prawdziwymi przykładami pokażemy, jakie trudności można napotkać podczas pracy z komiksami słynnego wydawnictwa Marvel. Ponadto przedyskutujemy najważniejsze aspekty dialogu na linii tłumacz-redaktor, przywołując przygotowywany przez nas przekład dzieł Raymonda Chandlera, jak również przedstawimy, na przykładach z "obu stron barykady", najczęstsze problemy wynikające na linii twórca-tłumacz. 

Tłumaczka ustna i pisemna. Pracuje także w Zakładzie Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym Instytutu Lingwistyki Stosowanej, na Uniwersytecie Warszawskim. Na ww. Uniwersytecie uczy przekładu pisemnego i ustnego. W 2012 roku ukończyła Wydziałowe Studia Tłumaczenia Konferencyjnego na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Niezależnie od wykonywania zawodu tłumacza Katarzyna Stachowiak jest – z tytułu ukończenia studiów na Politechnice Poznańskiej – architektem. Jej podstawowymi celami jako członkini Zarządu PSTK są: edukacja adeptów przekładu i promocja zawodu tłumacza.

dr Katarzyna Stachowiak-Szymczak

Nowe technologie w tłumaczeniu ustnym

CO NIECO DLA TŁUMACZY USTNYCH

Wykład poświęcony najnowszym osiągnięciom techniki i zmianom w praktyce przekładu ustnego oraz ich roli w codziennej pracy tłumacza. Wykład obejmie takie zagadnienia jak zastosowanie narzędzi CAI (Computer Assisted Interpreting) w tłumaczeniu, rynkowe nowości w zakresie tłumaczenia kabinowego, a także najnowsze wytyczne dotyczące pracy tłumacza

Areta Kempińska, Teresa Czogała-Koczy, Marta Bartnicka,

Moderator: Agata Woźniak

Uczestnicy dyskusji

Weryfikator - zawód przyszłości. Jak sprawdzać po maszynie?

DYSKUSJA

Zwykło się mówić, że rola weryfikatora jest trudna i niewdzięczna, bo wymaga zupełnie innych kompetencji niż te nabyte jako tłumacz. Jednak od jakiegoś czasu prawie każdy tłumacz wchodzi również w rolę weryfikator – czy potrafi? Czy mamy w branży wypracowane odpowiednie procesy? Kto potrafi wdrożyć i korzystać z modeli LQA? A może są one niepotrzebne?

Tłumaczka tekstów specjalistycznych, naukowczyni i nauczycielka akademicka. Pracuje z językami angielskim i niemieckim. Od czasu studiów tłumaczeniowych związana z Instytutem Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej UW, gdzie prowadzi zajęcia i robi habilitację na temat słowników prawa. Kiedy czas i inwencja pozwalają, projektuje też własne. Od niedawna uczy się uczyć tłumaczeń również poza uniwersytetem.

dr Weronika Szemińska, TexteM

Tłumaczenie w głębokim transie, czyli jak i po co zdawać egzamin DipTrans

JEŚLI NIE EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO, TO CO?

Tłumacze i tłumaczki w Polsce nie mają wielu możliwości potwierdzania kwalifikacji zawodowych, certyfikaty językowe nie świadczą bowiem o umiejętności tłumaczenia. Można więc ukończyć studia tłumaczeniowe, można zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, i w zasadzie niewiele więcej. Jedną z opcji mało w Polsce znanych, a bardzo interesujących, jest Diploma in Translation – egzamin oferowany przez brytyjski Chartered Institute of Linguists. W moim wystąpieniu opowiem, dla kogo egzamin DipTrans może być dobrym rozwiązaniem, jak wygląda i co sprawdza, w jaki sposób jest oceniany oraz czemu niełatwo go zdać nawet osobom ze sporym doświadczeniem tłumaczeniowym, obrazując to przykładami egzaminacyjnych pułapek. Na deser podpowiem, co można zrobić, aby dobrze się do niego przygotować.

A o samym DipTransie przeczytasz więcej tutaj: 
https://www.ciol.org.uk/diptrans

Oraz tutaj: 
https://textem.com.pl/diploma-in-translation/

Specjalista od popkultury, krytyk filmowy, tłumacz literatury anglojęzycznej i amerykańskich komiksów głównego nurtu. Zajmuje się głównie przekładami książek beletrystycznych z pogranicza szeroko pojętej fantastyki oraz pozycji faktograficznych, zwykle traktujących o sztukach popularnych. Regularnie publikuje w tygodnikach opinii, mainstreamowych portalach internetowych i czasopismach branżowych. Aktualnie pracuje nad tłumaczeniem dorobku mistrza czarnego kryminału, Raymonda Chandlera.

Bartek Czartoryski

Komiks, kryminał? Tak, poproszę!

BLOK KREATYWNY

(z Jakubem Ćwiekiem)

Specyfika przekładu amerykańskich opowieści obrazkowych, charakteryzujących się odrębnym stylem narracji niż klasyczna beletrystyka i otoczonych rozbudowywanymi od niemalże stu lat kontekstami, rzuca tłumaczowi pod nogi wyjątkowo zdradliwe kłody. Posługując się prawdziwymi przykładami pokażemy, jakie trudności można napotkać podczas pracy z komiksami słynnego wydawnictwa Marvel. Ponadto przedyskutujemy najważniejsze aspekty dialogu na linii tłumacz-redaktor, przywołując przygotowywany przez nas przekład dzieł Raymonda Chandlera, jak również przedstawimy, na przykładach z "obu stron barykady", najczęstsze problemy wynikające na linii twórca-tłumacz. 

Doktor habilitowany nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa polonistycznego, adiunkt Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Zainteresowania naukowe: interpersonalna komunikacja językowa, wariant mówiony języka polskiego oraz werbalne i niewerbalne aspekty komunikacji międzyludzkiej, a także lingwistyka komputerowa oraz rezultaty tłumaczeń na język polski. Zajmuję się zagadnieniami polszczyzny współczesnej, zwłaszcza jej słowotwórstwem, oraz problematyką związaną z normą językową. Publikacje książkowe: O porozumiewaniu się międzyludzkim. Wariant mówiony języka polskiej wspólnoty komunikatywnej: słowotwórstwo, leksyka, składnia; Derywaty z przyrostkiem –owicz w języku polskim (doba nowopolska), Kształtowanie się wzorców i wzorów językowych, pod red. A. Piotrowicz, K. Skibskiego, M. Szczyszka.

dr hab. Michał Szczyszek

(Poprawny) balans między normą, a innowacyjnością językową w dobie globalizacji

DBAJ O SWÓJ JĘZYK

W prelekcji omówione zostaną poprawnościowe aspekty współczesnej polszczyzny. Szczególną uwagę zwrócimy na takie aspekty języka polskiego, jak balans między rodzimością a obcością czy internacjonalizacją współczesnej polszczyzny w zakresie słownictwa i słowotwórstwa; status normy językowej w kontekście uzusu i systemu językowego; konsekwencje w praktyce językowej funkcjonowania obecnie dwóch norm języka polskiego: normy wzorcowej i normy potocznej. Omówieniu i dyskusji poddamy także zagadnienie związane z rozszerzaniem i względnymi bądź faktycznymi oporami w rozszerzaniu się normy współczesnego języka polskiego pod wpływem m.in. języków obcych, w tym – pod wpływem innowacji językowych pochodzących z przekładów.

Filolog angielski, tłumacz pisemny tekstów naukowo-technicznych. Zawodowo i hobbystycznie zainteresowany ogólnie rozumianym, praktycznym językoznawstwem komputerowym i jego możliwościami we współczesnym świecie, nie tylko w branży tłumaczeń.

Piotr Burmann,
Biuro Komunikacji Technicznej

Praktyczne ćwiczenia z językoznawstwa korpusowego dla tłumaczy pisemnych

PRAKTYCZNE WARSZTATY

UWAGA: Osoby chętne wziąć udział w warsztatach prosimy o zapoznanie się z INSTRUKCJĄ.

Podczas warsztatów wykonamy zestaw ćwiczeń ilustrujących sposób korzystania z korpusów w codziennej pracy tłumacza (m.in. ćwiczenia terminologiczne, stylistyczne i interpretacyjne). Będziemy pracować na przykładzie tekstów technicznych i prawniczych. Każdą serię ćwiczeń poprzedzi krótkie przypomnienie podstawowych pojęć i zasad językoznawstwa korpusowego. Nadrzędnym celem warsztatów jest wyposażenie uczestników w umiejętność podstawowej obsługi narzędzi, które będą bezpośrednio przekładać się na rozwój warsztatu zawodowego przez wykorzystanie komputera poza ramami typowego oprogramowania biurowego, CAT i rozwiązań MT. Ważne! Aby móc w jak największym stopniu wykorzystać warsztaty, zachęcam do przyjścia z komputerem przenośnym. Z odpowiednim wyprzedzeniem udostępnię instrukcję przygotowania komputera – nie trzeba być specjalistą IT, a w razie potrzeby będę służyć pomocą przed konferencją. Osoby bez takiej możliwości będą mogły skorzystać z przygotowanych materiałów i korpusów prezentowanych „na żywo” podczas warsztatów.

Kim jesteśmy?

Infinitus to coś więcej niż studio treningowe. To ludzie z pasją, którzy pomogą Ci w zadbaniu o zdrowie i przygotowaniu życiowej formy.

Czym się zajmujemy?

Naszym celem jest zapewnić profesjonalne wsparcie zarówno w treningu jak i regeneracji. Zadbamy o Twój rozwój fizyczny, zdrowie, pomożemy wyznaczyć cele i efektywnie je realizować

Dla kogo?

Swoją ofertę kierujemy zarówno do osób aktywnych, sportowców wyczynowych i amatorów, jak i wszystkich, którzy chcieliby zadbać o swoją sprawność bądź pozbyć się bólu czy wyleczyć kontuzję. 

Infinitus Fizjoterapia

Jak siedzieć... nie w więzieniu!

W ZDROWYM CIELE ZDROWY DUCH

Siedzisz cały dzień za biurkiem? Naucz się, jak zadbać o prawidłową postawę ciała i uniknąć problemów z kręgosłupem!

 
Szlifuj swój warsztat! Czyli warsztaty przedkonferencyjne.

Tradycyjnie już w czwartek i piątek przed konferencją zapraszamy na dodatkowe (i dodatkowo płatne) warsztaty z oprogramowania SLD Trados, MT w praktyce i lokalizacji oprogramowania, prowadzone przez renomowanych ekspertów.

W tym roku mamy nowość – warsztaty z user experience prowadzone przez Ewę Dacko, tłumaczkę techniczną z 15-letnim doświadczeniem, specjalizującą się w IT i nowych technologiach.

Warsztaty są otwarte dla wszystkich (tzn. nie trzeba być uczestnikiem konferencji). Warunkiem udziału jest rejestracja na stronie Localize.pl (linki pod opisami warsztatów) i opłacenie uczestnictwa.

UWAGA: ze względu na duże zainteresowanie, w przypadku warsztatów piątkowych jest możliwość uczestnictwa w warsztatach z lokalizacji (które będą rano) i warsztatach z UX (które będą po południu).

podst.png

Szkolenie podstawowe uczy, jak płynnie rozpocząć pracę z programem SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu.

SDL Trados - podstawowy
pol_pl_Lokalizacja-oprogramowania-84_2.p

Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia.

Lokalizacja oprogramowania
pol_pl_Tlumaczenie-maszynowe-MT-w-prakty

Kurs pokazuje możliwości tłumaczeń maszynowych i oswaja z technologią, która za nimi stoi. Po odrobinie niezbyt nudnej teorii zapoznajemy uczestników z praktyką postedycji, która może być traktowana jak oddzielna usługa albo jak część procesu tłumaczenia. Omawiamy ocenę przydatności MT do różnych zastosowań oraz emocjonujące zagadnienie stawek za MTPE.

MT w praktyce
pol_pl_UX-w-pigulce-czyli-projektowanie-

Ciężko wyobrazić sobie sytuację, w której działalność w branży tłumaczeniowo-lokalizacyjnej obywa się bez elementów webowych. Własna domena i wygląd strony internetowej są w dzisiejszych czasach kluczowymi aspektami cyfrowego „pierwszego wrażenia”. Z tego powodu jednym z kluczowych dla pozyskania klienta czynników może być interfejs, w którym się porusza - stąd zaproszenie do udziału w warsztatach.

Warsztaty są przeznaczone dla osób zainteresowanych tematyką user experience - freelancerów budujących markę osobistą, członków zespołów odpowiedzialnych za wizerunek firmy w internecie itp.

UX w pigułce
sr_zaaw.png

Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów SDL Trados Studio, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu.

SDL Trados - średnio-zaawansowany